|
کنفرانس مهندسی و مدیریت فرایندهای سازمانی
|
|
|
عنوان فارسی |
مدل مفهومی مدیریت ریسک در جمعسپاری ترجمۀ متون مرتبط با حوزه سلامت |
|
چکیده فارسی مقاله |
جمعسپاری ترجمه به معنی استفاده از دانش عمومی در بستر وب 2 برای ترجمۀ متون است. جمعسپاری فرایندی است تعاملی که در آن افراد غیرمتخصص نیز ممکن است مشارکت کنند. مدیریت ریسک فرایندی نظاممند است که هدف آن شناسایی، ارزیابی و به حداقل رساندن خطرات بالقوهای است که بر اهداف تأثیر میگذارند. ریسکهای کلی مرتبط با ترجمه شامل ریسک اعتبار، ریسک عدم قطعیت و ریسک ارتباط است. مترجم برای مدیریت ریسک در ترجمه از چهار روش کاهش ریسک، انتقال ریسک، پذیرش ریسک و تخفیف ریسک استفاده میکند. جمعسپاری متون مربوط به حوزۀ سلامت ممکن است منجر به کاهش کیفیت ترجمه شود، بر سلامت کاربر تأثیر منفی بگذارد و خطر مالی و جانی به همراه داشه باشد. مترجم باید بسته به مورد، ریسک انتخابهای خود را ارزیابی و سپس تصمیمگیری کند. هدف این پژوهش، ارائۀ مدل مفهومی عوامل مؤثر بر کیفیت جمعسپاری ترجمۀ متون مربوط به حوزۀ سلامت و مدیریت ریسک ناشی از آنهاست. بدین منظور، پس از مرور پیشینه و مبانی نظری، به کمک نمودار علت و معلول، ریسکهای مختلف مرتبط با جمعسپاری ترجمۀ متون حوزۀ سلامت در 5 دسته شناسایی شدند که شامل عوامل انسانی، فرهنگی، فرایندی، فناورانه و محتوایی است. ریسکهای استخراجشده مطابق با استاندارد ایزو 17100:2015 در سه بخش «پیشترجمه»، «ترجمه» و «پسترجمه» دستهبندی و «مدل مفهومی مؤلفههای ریسک در جمعسپاری ترجمۀ متون حوزۀ سلامت» شامل 16 مؤلفه همراه با راهکارهایی برای مدیریت ریسکها ارائه شد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
A Conceptual Model for Risk Management in Crowdsourced Translation of Health-Related Texts |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
Crowdsourcing translation means using crowd knowledge via Web 2.0 to translate texts. Crowdsourcing is a collaborative process in which amateurs may also participate. Risk management is a systematic process that aims to identify, evaluate, and minimize potential risks that may affect objectives. General risks associated with translation include credibility risk, uncertainty risk, and communication risk. To manage risk in translation, a translator uses four methods: risk reduction, risk transfer, risk taking, and risk mitigation. Crowdsourced translation of health-related texts may lead to a decrease in translation quality and negatively affect the user’s health, hence financial consequences and life risks. The translator should assess the risk of each of choices and then make a decision based on the context. The aim of this research is to present a conceptual model of the factors affecting the quality of crowdsourced translation of health-related texts and the management of the risks arising from them. For this purpose, after reviewing the background and theoretical foundations, using a cause and effect diagram, various risks related to the crowdsourced translation of health texts were identified in five categories, human, cultural, process, technological, and content factors. The extracted risks were categorized in accordance with the ISO 17100:2015 standard into three sections: pre-translation, translation, and post-translation, and a conceptual model of risk components in crowdsourced translation of health texts was presented, including 16 components, along with strategies for managing risks. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
مدیریت ریسک, جمعسپاری ترجمه, متون مرتبط با حوزه سلامت |
|
نویسندگان مقاله |
Parisa Moodi -
Mohammad Reza Rezaeian Delouei -
|
|
نشانی اینترنتی |
http://opem.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-196-1&slc_lang=fa&sid=1 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
دوره مرتبط |
کنفرانس مرتبط |
فهرست کنفرانس ها
|